מה ההבדל בין המילים vaccination, inoculation ו-immunization?
יש באנגלית כמה מונחים שמקבילים למונח 'חיסון' בעברית. הנפוץ שבהם הוא vaccine או vaccination, אבל גם המילים immunization ו-inoculation נמצאות בשימוש במשמעות דומה.
החיסון הראשון הידוע לנו פותח כנראה באסיה במהלך ימי הביניים. זה היה חיסון נגד אבעבועות שחורות (באנגלית: smallpox, מחלה שנכחדה במאה ה-20), והוא התבסס על חשיפה מבוקרת לגורמי המחלה. כששיטת החיסון הזאת הגיעה לאירופה, היא קיבלה את השם inoculation, מכיוון שהייתה דומה לשיטה חקלאית לטיפול בעצים שנקראה כך (בעברית: 'הרכבה').
הרופא האנגלי אדוארד ג'נר (Edward Jenner) שכלל בסוף המאה ה-18 את השיטה. הוא גילה שאפשר ליצור חיסון נגד אבעבועות שחורות באמצעות חשיפה מבוקרת למחלת אבעבועות הבקר (באנגלית: cowpox), וכינה את השיטה המשופרת vaccination – מילה שנגזרה מהמילה הלטינית vacca, שפירושה 'פרה'.
הביולוג הצרפתי לואי פסטר (Louis Pasteur), שחקר גורמי מחלות במאה ה-19, החל להשתמש במילה vaccination באופן כללי יותר, לתיאור כל טיפול מונע שיש בו חשיפה מבוקרת לגורם המחלה.
במשך שנים רבות שימשו המילים vaccination ו-inoculation כמילים נרדפות, אולם כיום המילה inoculation כבר אינה נפוצה במשמעותה הרפואית (היא עדיין קיימת לתיאור השיטה החקלאית).
המילה vaccine משמשת היום לתיאור חומר החיסון עצמו, ואילו vaccination משמשת לתיאור פעולת החיסון.
המילה immunization משמשת במשמעות רחבה עוד יותר, לתיאור חיסונים שיש בהם חשיפה לנגיף או לחיידק, וגם חיסונים שיש בהם חשיפה לרעלן, או טיפולי מנע אחרים.
גם אתם עושים טעויות באנגלית? אתם לא לבד. מצאנו 7 טעויות נפוצות של ישראלים המדברים אנגלית.