אומנם לא כל יום פורים, אבל היום דווקא כן, וזו הזדמנות מצוינת לדבר על תחפושות, והפעם באנגלית. לא רק יהודים מתחפשים בעונה הזאת של השנה. זוהי עונה של קרנבלים ותחפושות במקומות רבים בעולם. בארצות הברית, הקרנבל המפורסם ביותר של העונה הזאת הוא 'מרדי גרא' (Mardi Gras) שמתקיים בעיר ניו-אורלינס (New Orleans).
אם אני רואה ילדים מחופשים לליצנים, אני יכול לומר: The children are dressed up as clowns. הפועל to dress up פירושו גם 'ללבוש' וגם 'להתחפש'. תחפושת היא disguise או costume. המילה disguise משמשת בעיקר לתחפושת שנועדה להסוואה או להטעיה, אבל גם לתחפושת משעשעת. המילה costume פירושה גם 'חליפה', והיא מתארת תחפושת שלמה שלובשים כמו חליפה. מסיבת תחפושות היא dress-up party או costume party.
אפשר להשתמש במילה disguise גם כפועל, ולומר: She is disguised as a queen. אם מישהו מייעץ לי: You'd better disguise your accent, הוא מתכוון שעליי להסוות את המבטא הזר שלי ולהישמע יותר מקומי. יש גם ביטוי blessing in disguise "ברכה בתחפושת" או "ברכה מוסווית". זהו אירוע קשה ולא נעים המתברר בסופו של דבר כמועיל ומוביל להצלחה, מעין הביטוי "מעז יצא מתוק" בעברית.
מסכה באנגלית היא mask. מפתה לחשוב שיש קשר בין שתי המילים, בעברית ובאנגלית, אבל אין כנראה קשר ישיר. המילה mask התגלגלה לאנגלית מאיטלקית בשלהי ימי הביניים. לא ברור מה מוצאה של המילה הזאת, ויש הקושרים אותה למילה 'מסח'רה' בערבית שפירושה 'דבר משעשע' או 'דבר מגוחך'. המילה העברית 'מסכה' מופיעה בתנ"ך בשתי משמעויות: 'פסל יצוק' ו'כיסוי', וייתכן שמשמעותה המודרנית הושפעה מדמיונה למילה האיטלקית שהתגלגלה גם לאנגלית. תהלוכת תחפושות או עדלאידע היא באנגלית masquerade, מעין שילוב של המילה mask והמילה parade ('תהלוכה').
בפורים קוראים את מגילת אסתר שיש לה עלילה דרמטית ורבת-תהפוכות, עד כדי כך שיהודים רבים החלו להשתמש במילה 'מגילה' לתיאור כל סיפור או אירוע ארוך ומורכב. יהודים דוברי יידיש הביאו את המילה במשמעות הזאת לאנגלית, וכיום אם אמריקאי אומר: Give me the bottom line; I don't need the whole megillah, הוא בעצם מעוניין בתמצות של הדיווח בלי פרטים מיותרים. שימו לב שהמילה megillah נהגית me-GIL-lah במלעיל, כמו ביידיש.
בתרבות האמריקאית של ימינו לא כל תחפושת נחשבת מצחיקה. יש תחפושות שהן בבחינת טאבו בגלל ההקשר ההיסטורי שלהן. הדוגמה הבולטת ביותר לתחפושת כזאת מכונה blackface ('השחרת פנים'). הכוונה לאנשים לבנים הצובעים את פניהם בחומר כהה כדי לגלם דמויות של אמריקאים ממוצא אפריקאי. במאה ה-19 ובתחילת המאה ה-20 היו נפוצים מופעים שבהם שחקנים לבנים צבעו את עורם והציגו אנשים ממוצא אפריקאי בצורה נלעגת. כיום מופע כזה נחשב גזעני ופסול, ובאופן כללי מעדיפים להימנע מצביעת העור בצבע כהה לצורך שעשוע.
תחפושת שמתקבלת תמיד בשמחה היא תחפושת של ליצן. באנגלית יש clown שלובש בגדים צבעוניים, חובש מצנפת ומצחיק את הקהל בהתנהגותו המגושמת (הומור בסגנון slapstick), ויש גם joker שמשעשע את הקהל בבדיחות יותר מתוחכמות ובמתיחות (practical jokes). כך או אחרת, העיקר שכולם ישמחו וייהנו, כמו שאומרים לפי התרגום לאנגלית של ספר קהלת (ח' ט"ו): Eat, drink and be merry.